Traduzione specialistica di libri di medicina e articoli scientifici
Grazie a vent’anni di collaborazione fianco a fianco con primarie case editrici medico-scientifiche di respiro internazionale e all’introduzione nel proprio organico di figure provenienti da tale settore, Landoor ha creato all’interno della sua divisione Life Sciences una vera e propria redazione scientifica.
Per questo le traduzioni scientifiche di volumi medici mono- o pluritematici o la localizzazione di pubblicazioni medico-scientifiche per riviste specializzate o a uso divulgativo e informativo sono universalmente riconosciute come tra i servizi di punta di Landoor.
Tra i requisiti imprescindibili soddisfatti da Landoor per operare con le case editrici scientifiche, la competenza specialistica, la fedeltà contenutistica e la precisione terminologica sono sicuramente quelli più apprezzati.
A pari merito va la capacità di fare fronte a volumi consistenti di testo, secondo tempistiche molto serrate, il tutto gestito con un approccio metodologico scrupoloso e omnicomprensivo che solo anni di esperienza a stretto contatto con redazioni scientifiche di altissimo prestigio possono assicurare.
Il ciclo di lavoro implementato dal team di traduttori medico-scientifici di Landoor prevede, oltre alla traduzione dei testi a cura di linguisti specializzati in traduzioni mediche e scientifiche, i successivi step di redazione (editing), controllo bozze (proofreading), impaginazione (desktop publishing) e revisione scientifica.
In alcuni casi, la casa editrice affida a Landoor la gestione della stessa curatela del volume, che prevede la gestione di curatori selezionati da Landoor o dallo stesso editore.
Il ciclo può estendersi fino al servizio di localizzazione dei nomi dei farmaci e dei riferimenti bibliografici in base agli standard e alle specificità dei Paesi target, a cura di collaboratori iscritti all’EMWA (European Medical Writers Association).
Tale attività supera il semplice servizio di traduzione e sconfina nel medical writing. Ed è ai medical writer di Landoor che si affidano medici e ricercatori per sottoporre i propri articoli scientifici a case editrici prestigiose per essere certi che vengano rispettate le convenzioni redazionali richieste per la pubblicazione.
A supporto di attività così critiche e complesse, Landoor ha messo a punto un articolato programma di selezione, formazione e valutazione continua delle risorse, documentato e costantemente aggiornato nelle procedure interne conformi alle norme ISO 9001 e 17100 di cui Landoor vanta la certificazione.
Oltre all’insostituibile patrimonio umano su cui Landoor fonda la propria differenza, un ruolo fondamentale è ricoperto dalla vasta dotazione tecnologica di cui si avvale il suo reparto Life Sciences.
Il ricorso ai più avanzati tool di Language Technology, dalle memorie fraseologiche (TM, Translation Memories) ai database terminologici (Termbase), aggiornati e condivisi in tempo reale dai traduttori che operano in team sulla piattaforma traduttiva (SDL Groupshare), corredati da strumenti avanzati di Quality Check e style guide specifiche per cliente o volume, è la garanzia di una perfetta uniformazione terminologica e stilistica, nonché di un’efficiente valorizzazione delle traduzioni pregresse, già validate dall’editore o dal curatore.
La gestione ottimizzata del ciclo di lavoro mediante Door24, una piattaforma sviluppata dal reparto R&S di Landoor, e accessibile al cliente, ai Project Manager e ai collaboratori, corona degnamente il processo, rendendolo fluido, tracciabile ed efficace.
All’interno della dotazione tecnologica di Landoor figurano tool avanzati per la traduzione e localizzazione di app scientifiche per iOS e Android, corsi di e-learning, siti web, e-book e altri contenuti multimediali, grazie ai quali Landoor si pone quale riferimento affidabile e competente per la gestione dei progetti più complessi di editoria digitale.
Tra le tipologie di testi tradotti e localizzati da Landoor per le case editrici figurano in primo piano i volumi in tutte le specialità mediche, odontoiatria e veterinaria eminentemente incluse, e in psicologia e sociologia, siano essi rivolti agli operatori sanitari, agli universitari o ai pazienti.
L’attività di traduzione si estende alle pubblicazioni su riviste specializzate, agli atti dei congressi e ai workshop, agli opuscoli informativi e divulgativi fino alla comunicazione su media, siti web e blog informativi.
Contattaci per un preventivo su misura per le tue esigenze scrivendo a info@landoor.com
Traduzione articoli scientifici di psicologia e sociologia
Tra le numerose scienze umane, la psicologia e la sociologia sono tra le più insidiose in termini di interpretazione e divulgazione. La traduzione di articoli scientifici di psicologia e sociologia è quindi tra le più complesse e delicate, e Landoor è ben consapevole dei requisiti che devono avere i traduttori che si specializzano in queste discipline.
Per affrontare tematiche quali, ad esempio, la valutazione e la diagnosi psicologica, lo studio dei comportamenti adolescenziali o i processi di mutamento economico-sociali, non bastano competenza linguistica e stilistica, ma occorre una vasta conoscenza dei contenuti specifici delle discipline socio-psicologiche, possibilmente supportata da un’esperienza sul campo.
Per poter realizzare una traduzione scientifica in ambito psicologico o sociologico che sappia coglierne i contenuti più profondi e adottare un registro linguistico adeguato agli argomenti e alla destinazione d’uso, per il traduttore sono necessari:
- Studio delle scuole di pensiero e delle correnti teoriche che si sono susseguite nella storia della psicologia e della sociologia
- Costante aggiornamento su tecniche, pratiche e approcci più recenti attraverso la lettura di pubblicazioni specialistiche in ambito psicologico e sociologico
- Conoscenza e padronanza del linguaggio clinico, soprattutto in ambito psicologico, grazie a una pratica sul campo in ambito clinico o professionale
Oltre a questi requisiti, è fondamentale avere una conoscenza del contesto di fruizione, affinché si possa produrre una traduzione di articoli scientifici di psicologia e sociologia con il registro linguistico adeguato a favorire una corretta divulgazione delle informazioni da veicolare.