Traduzioni per il mercato degli integratori alimentari

Vitamine, minerali, enzimi, amminoacidi, acidi grassi essenziali, antiossidanti, estratti di origine vegetale, fibre: da tempo la comunità scientifica è concorde sul fatto che una dieta variegata e bilanciata unita all’assunzione di adeguati supplementi in forme predosate è fondamentale per la prevenzione di molte diffuse patologie e può costituire un eccellente ausilio per le cure mediche tradizionali. Nell’automedicazione, per gli sportivi, per i convalescenti, nei regimi dimagranti e nei casi in cui l’organismo ha un’effettiva carenza di determinati elementi, oggi il consumatore può avvalersi di grande varietà di rimedi mutuati dalle medicine cosiddette dolci o alternative.

In un settore come quello dei complementi alimentari, gli scambi commerciali internazionali sono particolarmente intensi, anche perché la globalizzazione ha permesso a un vasto pubblico di apprezzare le virtù terapeutiche di piante endemiche di altre latitudini e di utilizzare per i propri benefici le conoscenze tramandate da secoli in altre culture: si pensi alla medicina tradizionale cinese e alla medicina ayurvedica, per citarne solo un paio. Anche per quanto concerne l’erboristeria e la fitoterapia i flussi di merci e di prodotti a livello globale sono assai corposi e l’Italia è uno dei Paesi più attivi nella produzione, importazione e distribuzione di questi prodotti.

Landoor offre i suoi servizi linguistici a produttori e distributori di integratori alimentari di ogni settore delle terapie naturali. Ci occupiamo della traduzione e della localizzazione dei documenti per gli uffici regolatori, del packaging primario (confezioni ed etichette), dei contenuti per il marketing. Per inciso, siamo anche esperti nella localizzazione del packaging e del materiale informativo per rimedi omeopatici, omotossicologici e antroposofici, che però differiscono dai prodotti delle discipline alternative sopra citate principalmente per l’impiego dei principi di diluizione e dinamizzazione.

Una localizzazione nel rispetto delle norme di legge

I nostri traduttori e localizzatori lavorano con sicurezza non soltanto perché contano su eccellenti conoscenze linguistiche, ma anche perché possiedono un’approfondita conoscenza della materia e dei disciplinari legislativi. Le normative di riferimento europee (così come quelle degli USA e di altri importanti mercati) impongono infatti delle regole armonizzate per assicurare ai consumatori la massima riduzione del rischio ed evitare formule pubblicitarie fuorvianti.

L’importazione da (o l’esportazione verso) nazioni extra-UE implica un delicato lavoro di localizzazione e contestualizzazione che tenga conto delle peculiarità legislative nazionali.  Un esempio: a prescindere dai testi che costituiscono l’etichetta del prodotto venduto nel Paese d’origine, nel nostro Paese non possono essere attribuite al prodotto delle precise proprietà terapeutiche e/o curative (anche se è possibile citare gli effetti fisiologici e nutritivi a esso attribuiti). L’etichetta deve riportare obbligatoriamente il nome delle sostanze componenti, la dose giornaliera raccomandata (RDA, recommended dietary allowance) e le avvertenze riguardanti un uso eccessivo. Non possono poi mancare la chiara indicazione scritta che il prodotto non può sostituire una dieta equilibrata e la dicitura “Tenere fuori dalla portata dei bambini”. Raramente tali informazioni si ricavano da una semplice traduzione dell’etichetta di partenza, non di rado richiedono un’accurata rielaborazione, anche previo consulto con specialisti all’interno dell’azienda produttrice o distributrice. Tutto questo perché, prima dell’immissione in commercio, il modello del prodotto e la sua etichettatura devono essere notificati al Ministero della Salute, che a sua volta si riserva di richiedere ulteriori informazioni o dati necessari per la valutazione, oppure prescrive modifiche e avvertenze da riportarsi in etichetta. Anche in questa fase può essere necessario richiedere ulteriori informazioni al fornitore estero e tradurre materiale scientifico volto a facilitare il raggiungimento dell’obiettivo finale: l’approvazione dell’integratore in questione da parte del Ministero e il suo inserimento nel registro ufficiale.

Nel caso degli integratori fitoterapici, il produttore è tenuto all’utilizzo di ingredienti erboristici della cui efficacia esistano evidenze significative con riconoscimento della qualità, della purezza e della sicurezza d’uso. Per tali motivi ai nostri linguisti viene frequentemente richiesta anche la traduzione di studi, articoli e altro materiale bibliografico relativo alla sostanza o al preparato vegetale in questione.

Traduzioni e transcreation per il marketing degli integratori alimentari

I team di lavoro di Landoor eseguono un lavoro impeccabile anche per la resa nella lingua target di tutto il materiale commerciale e promozionale relativo ai supplementi alimentari: brochure, schede prodotto, comunicati stampa, cataloghi, pubblicità e campagne di marketing, articoli e publiredazionali per riviste e blog, siti web aziendali e negozi online SEO-oriented, pubblicazioni cartacee ed e-book. Anche in questo caso l’expertise settoriale dei nostri traduttori e transcreator è di fondamentale importanza, in quanto la legge non ammette deroghe: le pubblicità relative agli integratori alimentari, per quanto naturali e suadenti, devono invariabilmente anche richiamare alla necessità di una dieta e un’attività fisica adeguate, alla lettura accurata delle avvertenze nonché sottolineare l’impossibilità di escludere effetti collaterali indesiderati.

In Landoor abbiamo inoltre una notevole esperienza pregressa al fianco delle aziende che forniscono a distributori, farmacisti, parafarmacisti e altri operatori sanitari dei percorsi formativi incentrati sulle caratteristiche degli integratori e le loro possibili applicazioni per la salute dei pazienti. Da tempo localizziamo i materiali didattici per le piattaforme di e-learning (presentazioni con slide e altri contenuti multimediali per i quali forniamo anche doppiaggio o speakeraggio) di importanti aziende del settore.

Infine, i nostri Clienti sanno di poter affidare in totale tranquillità ai nostri migliori interpreti la mediazione linguistica in occasione di seminari formativi in presenza o in remoto con docenti stranieri e di mediatori linguistici per le fiere di settore.