Traduzioni per studi legali

Landoor è un partner linguistico di prim’ordine nell’assistenza alle law firm italiane e internazionali per le traduzioni legali e traduzioni giurate da e verso l’inglese e le più diffuse lingue. Il nostro pool di traduttori legali ci consente di far fronte con competenza alle più svariate tipologie di documenti di diritto pubblico e privato. Alla traduzione puntuale dei testi aggiungiamo, su richiesta, anche i servizi di asseverazione, legalizzazione, consolarizzazione e apostillazione.

Traduzione contratti, atti giudiziari e atti legali: che cosa garantisce la qualità della traduzione legale?

Per la traduzione nel settore giuridico non è soltanto indispensabile una veicolazione del messaggio chiara e del tutto priva di ambiguità, ma spesso anche un adattamento all’ordinamento giuridico del Paese di destinazione. Questo richiede l’impiego di professionisti particolarmente esperti, traduttori che devono essere selezionati per le esperienze pregresse di collaborazione con studi legali, cui affiancare revisori abilitati all’esercizio della professione di avvocato o attivi come consulenti legali. In Landoor, dove queste competenze sono un must, i traduttori vantano spesso un proprio bagaglio formativo personale specialistico, quale la laurea in giurisprudenza. Per ogni Cliente e tipologia di testo i nostri Project manager sanno individuare i linguisti più adatti per fornire un servizio completo e di qualità, che non soltanto tenga conto delle equivalenze terminologiche e concettuali fra i diversi ordinamenti e sia basato su un’approfondita conoscenza degli aggiornamenti normativi, delle direttive e dei codici applicabili in ciascun caso. Tutti gli sforzi sono profusi al fine di evitare accidentali illeciti derivanti dalla traduzione e di consentire il conseguimento di risultati spesso estremamente importanti: la libertà di una persona, il successo di un affare internazionale, il regolare svolgimento di un divorzio o delle fasi di una successione ereditaria, così come il buon esito di un’adozione internazionale.

Siamo in grado di provvedere alla traduzione di documenti in tutte le principali combinazioni linguistiche e riferiti ai più importanti ordinamenti legislativi a livello internazionale, anche per cause, contenziosi e arbitrati internazionali.

Traduzioni di diritto privato: tipologia di documenti

Rientra nella sfera del diritto civile la traduzione di testi attinenti a filiazione, successioni, obbligazioni, querele, controversie, arbitrati come:

  • azioni collettive/class action
  • comparse di costituzione e risposta
  • decreti ingiuntivi
  • richieste e dichiarazioni di presa d’atto
  • diffide
  • domande riconvenzionali
  • istanze, petizioni, richieste
  • istanze e risposte di interpello
  • lodi arbitrali
  • relate di notifica
  • ricorsi
  • sentenze e motivazioni

Fanno parte della sfera del diritto commerciale soprattutto: traduzione contratti e accordi tra le parti (spesso adattati di volta in volta sulla base di test standard) per operazioni attinenti a commercio, industria e attività professionali e più in generale documenti giuridicamente vincolanti; ad esempio:

  • accordi di non divulgazione (non-disclosure agreement – NDA)
  • accordi di riservatezza
  • accordi integrativi
  • accordi quadro
  • accordi transattivi e preliminari
  • conferme di brevetti e marchi
  • contratti collegati
  • contratti collettivi nazionali di lavoro
  • contratti commerciali
  • contratti di acquisizione (M&A)
  • contratti di agenzia
  • contratti di appalto
  • contratti di collaborazione
  • contratti di consulenza
  • contratti di compravendita
  • contratti di distribuzione
  • contratti di finanziamento
  • contratti di fornitura di impianti o servizi
  • contratti di franchising
  • contratti di gestione/manutenzione
  • contratti di installazione impianti
  • contratti di investimento
  • contratti di joint venture
  • contratti di licenza
  • contratti di locazione
  • contratti di sponsorizzazione
  • contratti di prestazione d’opera intellettuale
  • contratti di proprietà intellettuale
  • contratti di prestazione servizi
  • contratti di progettazione impianti
  • contratti di vendita
  • contratti misti
  • documentazione per recupero crediti all’estero
  • domande di registrazione di brevetti e marchi
  • mandati
  • patti parasociali
  • service level agreement (SLA)
  • trascrizioni delle udienze

Nello stesso ambito operativo possiamo annoverare altri documenti come lettere di intenti, preliminari di compravendita, convenzioni, offerte, bandi per gare di appalto, capitolati, condizioni generali di acquisto e vendita, pareri legali, indicazioni di procedure. Come si evince da molte voci indicate nell’elenco soprastante, è di nostra competenza anche la traduzione contratti legati al diritto del lavoro.

 

Traduzioni di diritto pubblico: i documenti più tradotti

Tra le tipologie di testi per diritto processuale (civile e penale) più frequentemente affidate ai nostri esperti di traduzione giuridico-giudiziaria, annoveriamo invece:

  • atti di citazione
  • atti giudiziari
  • atti processuali
  • atti d’appello
  • decreti
  • denunce
  • deposizioni
  • estratti contumaciali
  • ingiunzioni
  • memorie legali/memorie difensive
  • ordinanze
  • pignoramenti
  • procure alle liti
  • ricorsi
  • ricorsi per cassazione
  • sentenze

Per ovvie ragioni, gli studi legali non possono mai prescindere da un serio lavoro di traduzione atti giudiziari o documenti di diritto internazionale pubblico e privato e diritto comunitario – e anche in questo caso i collaboratori di Landoor possono offrire un apporto di prim’ordine, specie come supporto imprescindibile nella risoluzione delle controversie internazionali.

 

Non solo traduzione contratti e atti giudiziari: servizi di interpretariato legale

Oltre alla traduzione di testi scritti, mettiamo a disposizione dei nostri Clienti anche un pool di collaboratori in grado di offrire eccellenti servizi di interpretariato per dibattimenti, contrattazioni, deposizioni, arbitrati internazionali e altre esigenze di tipo giuridico o legale per le quali sia necessaria una mediazione linguistica seria e improntata alla massima riservatezza.

Ti serve il nostro aiuto?