Traduzioni multimediali
Buona parte del portafoglio clienti di Landoor è costituito dalle traduzioni per il settore dei media e dell’entertainment.
Il pubblico dell’era digitale è estremamente esigente: ama la fruizione di contenuti di alta qualità, possibilmente capaci di sorprendere e suscitare emozioni forti.
Le tecnologie più avanzate rendono più semplice la messa a punto di tali contenuti – ma solo dei veri esperti di localizzazione multimediale come Landoor sono in grado di veicolare anche in altri idiomi la creatività della versione originale.
La localizzazione linguistica e culturale (ovvero la veste di un prodotto studiata in maniera sensibile alle aspettative del pubblico target) è un processo assai raffinato, che richiede l’impiego di professionisti di grande esperienza.
Soltanto un partner come Landoor può garantire alle case di produzione di media & entertainment gli interventi appropriati per raggiungere un pubblico di livello internazionale.
Landoor fornisce ai suoi Clienti servizi di localizzazione per contenuti come
- animazioni;
- audiovisivi;
- broadcast;
- campagne pubblicitarie (inclusi teaser, trailer e promo);
- canali tematici per il web;
- cortometraggi;
- documentari;
- edutainment (intrattenimento educativo);
- film;
- format tv;
- pay-tv;
- progetti di gamification;
- programmi broadband;
- programmi in streaming;
- programmi on demand;
- serie tv;
- sit-com;
- videoblog;
- web series.
Localizzazione linguistica per video
Un discorso a parte merita la nostra specializzazione nella traduzione dei video, un canale di comunicazione immediato, “veloce” non solo nel mondo dell’intrattenimento ma sempre più anche nel settore del business e dei materiali destinati al training e alla formazione.
La traduzione a regola d’arte dei videoclip e dei contenuti multimediali ne aumenta in maniera esponenziale la visibilità.
Il ciclo di lavoro di Landoor, creato e seriamente collaudato nel corso degli anni, prevede la trascrizione dell’audio, la traduzione e l’editing finale, in modo da fornire al cliente un servizio chiavi in mano per qualunque combinazione linguistica.
I nostri professionisti sono espressamente formati in traduzione e adattamento video, mentre il nostro team tecnico è in grado di gestire qualunque formato audio e video.
La rapidità di lavorazione e il know-how tecnologico delle redazioni di Landoor specializzate nella localizzazione multimediale permettono di contrarre i tempi di pubblicazione sulle piattaforme di video-sharing come YouTube, Vimeo e Dailymotion.
Offriamo ai nostri Clienti tre principali tipologie di localizzazione in ambito multimediale: sottotitolazione, speakeraggio (voice-over) e doppiaggio.
Il sottotitolaggio è il metodo di localizzazione più economico.
I costi dello speakeraggio video sono leggermente più elevati, ma l’efficacia comunicativa è maggiore.
Il risultato più altamente professionale si ottiene però con il doppiaggio, in cui dei voice talent prestano la loro voce ai personaggi del videoclip con maestria e sensibilità.