L’e-learning, o apprendimento online, è destinato a essere una modalità didattica sempre più diffusa, poiché l’impiego delle tecnologie multimediali e del web velocizzano e facilitano l’accesso alle risorse e ai servizi, nonché gli scambi in remoto e l’interattività a distanza.

La teledidattica, in modalità sincrona o asincrona, viene frequentemente proposta come complemento alle lezioni in aula (nel cosiddetto blended learning, in cui i moduli didattici da seguire a distanza sono affiancati alla formazione presenziale di tipo tradizionale).

In molti casi l’e-learning costituisce l’unica strada percorribile per utenti ai quali sarebbe impossibile la frequenza a corsi tradizionali.

Con la formazione a distanza (FAD) è inoltre possibile sfruttare al meglio la modularità, ovvero organizzare i contenuti a seconda degli obiettivi formativi e delle necessità dei fruitori.

Grazie a enormi vantaggi in termini di logistica, organizzazione e costi, l’e-learning si è anche rivelato un atout nella formazione continua e nell’addestramento/formazione aziendali, soprattutto per le multinazionali o per le organizzazioni multisede.

Landoor è fornitore di eccellenza nella localizzazione di corsi per l’e-learning, nell’apprendimento in aula assistito da computer (CAL) e nella traduzione di webinar.

Che si tratti di materiali di carattere professionale o accademico, in qualsiasi combinazione linguistica, i nostri traduttori madrelingua ─ la maggior parte dei quali abilitati all’insegnamento e con vasta esperienza didattica ─ sono in grado di adeguare i testi prodotti originariamente in una lingua diversa, in modo che corrispondano perfettamente alle esigenze degli utenti del gruppo target.

Il Cliente sa di poter anche contare sull’expertise dei collaboratori di Landoor per consigli sulla messa a punto di eventi formativi realmente all’altezza delle aspettative.

Le aziende e gli enti che contano sul Learning Management System (LMS) e sulle piattaforme e-learning trovano nella nostra agenzia un partner capace non soltanto di tradurre i contenuti, ma anche di riprogettarli e ristrutturarli in maniera consona alla lingua di arrivo e alle caratteristiche dei fruitori, nonché di supportarli nel processo di debugging e di testing per garantire la validazione del software educational.

Su richiesta del cliente, le nostre traduzioni per e-learning e formazione possono essere effettuate direttamente sulle più importanti piattaforme e in tutti i formati di file più diffusi.

A tale proposito, rimandiamo alla sezione Language Technology – Localizzazione e-learning per un approfondimento sui risvolti tecnici della localizzazione di contenuti e-learning.

La richiesta di traduzioni di contenuti e-learning proviene dalle seguenti tipologie di Clienti:

  • Aziende che erogano corsi di marketing o di presentazione dei prodotti alla rete vendita e ai dipendenti;
  • Facoltà universitarie di qualsiasi indirizzo (linguistico, economico, scientifico, artistico, letterario), politecnici e scuole superiori universitarie con una platea di studenti internazionale;
  • Enti formativi professionali.

Oltre ai testi dei corsi o delle lezioni vere e proprie per le materie o le presentazioni merceologiche più disparate, i materiali destinati al digital learning includono:

  • Test di autovalutazione;
  • Test di ingresso;
  • Test di verifica;
  • Esercitazioni e istruzioni per attività;
  • Video, audio e filmati (anche con sottotitolaggio, speakeraggio o doppiaggio).

Naturalmente Landoor fornisce, accanto ai servizi di traduzione per l’e-learning, anche tutto il materiale a corredo del più tradizionale training residenziale, come slide e video per presentazioni, testi e materiale cartaceo.

Ti serve il nostro aiuto?

Case history

Interpretariato simultaneo durante il conflitto israelo-palestinese

 
scopri di più

Localizzazione di un videogioco in inglese: un progetto di successo

 
scopri di più

Traduzione di un bilancio consolidato per FACILE.IT

 
scopri di più