Localizzazione culturale: l’appeal giusto per i vostri contenuti

La capacità di trascendere i confini linguistici e culturali è di fondamentale importanza per la comunicazione e il marketing a livello globale.

Nel tradurre e localizzare un software, un sito, dei materiali per il marketing o per la pubblicità non ci si può limitare alla semplice trasposizione di parole e contenuti, concepiti per un mercato o un ambiente definito, da una lingua all’altra: occorre elaborarli per adattarli al contesto linguistico e culturale della lingua di destinazione, tenendone presenti le specificità sociali e comunicative ed evitando accuratamente i fraintendimenti culturali.

Tradurre diventa quindi un vero e proprio mediare tra culture diverse, trasmettere conoscenze sottintese, sfumature, intenzioni, atteggiamenti mentali e convinzioni.

Si parla di localizzazione culturale per indicare l’insieme degli interventi redazionali sul testo volti a consentire ai destinatari finali una fruizione perfetta del messaggio, che conserva la stessa forza evocativa della versione originaria, ma pare nato nella lingua e nella cultura target.

I traduttori, transcreator e copywriter di Landoor sono professionisti della comunicazione, capaci di riconoscere, interpretare, trasferire e creare ponti tra i popoli.

Sono ben consapevoli della necessità di procedere a una sapiente localizzazione culturale dei testi, ovvero di trasporre il messaggio dell’originale con scelte lessicali e terminologiche adeguate, ma anche modulando con sensibilità lo stile e il registro, in modo da renderli il più possibile conformi agli usi e costumi, alla sensibilità e alle idiosincrasie culturali dei destinatari che parlano una certa lingua o risiedono in una determinata nazione.

A prescindere dalla lingua madre e dalla lingua target in cui lavorano, la professionalità dei collaboratori di Landoor deriva non soltanto da uno specifico corso di studi, ma anche dalla loro apertura intellettuale e da un continuo aggiornamento culturale, sociale e tecnico, che consente loro di avere competenze adeguate sia nella lingua e nella cultura di origine, sia in quella di destinazione.

Ecco alcuni esempi di aspetti prettamente formali dei testi e convenzioni che richiedono un adattamento redazionale:

  • Convenzioni per scrivere date e orari;
  • Punteggiatura e modalità di scrittura delle cifre;
  • Unità di misura (temperature, lunghezze, volumi, pesi, liquidi);
  • Valute impiegate per i pagamenti e computo delle tasse locali;
  • Formato degli indirizzi;
  • Formato dei numeri telefonici;
  • Formulazione delle informazioni legali;
  • Formulazione di indicazioni d’uso e avvertenze, valori nutrizionali, composizione chimica su farmaci e nutraceutici;
  • Convenzioni nel modo di rivolgersi al lettore (usare il tu, il lei, il voi? Usare l’imperativo o l’infinito in una call to action?).

Per la localizzazione in lingue scritte in alfabeti diversi da quello latino i traduttori devono spesso operare al fianco dei programmatori per adattare adeguatamente aspetti della pagina come icone e simboli, immagini e posizioni nel layout: per esempio, nel caso delle lingue in cui la direzione di lettura procede da destra a sinistra (arabo o ebraico), la sequenza di pulsanti, icone e immagini deve essere invertita.

Oltre agli aspetti formali, la trasposizione ottimale di testi richiede spesso una nuova veste stilistica e un tono che risultino naturali e consoni alla cultura locale. Non di rado occorre infatti sostituire con espressioni “locali” equivalenti parti del testo come:

  • Figure retoriche;
  • Giochi di parole;
  • Modi di dire;
  • Riferimenti meta-testuali e allusioni culturali, sociali, storiche.

Ogni volta che il pubblico target percepisce una mancanza di rispetto per il suo retaggio culturale, i suoi valori, le sue credenze o abitudini, la comunicazione può avere un impatto negativo: si pensi ad esempio ai simbolismi cromatici – che hanno connotazioni anche molto diverse nelle varie culture – e ai tabù sociali, il cui mancato rispetto può far scivolare nel grottesco e creare notevoli danni alla brand reputation.

Nell’ambito del marketing e della pubblicità, nello specifico, due aspetti sono di particolare importanza nel lancio di un prodotto sul mercato straniero:

  1. La scelta del nome (naming);
  2. Lo slogan con cui si presenta.

Entrambe le scelte richiedono ricerche approfondite nel mercato target e un cultural check presso un campione di destinatari tipo, al fine di non incorrere in situazioni ridicole, che avrebbero un effetto boomerang sull’immagine dell’azienda.

Sono spesso queste poche manciate di parole a richiedere le più lunghe riflessioni e la presentazione di svariate proposte, fino a ottenere un effetto perfettamente “orecchiabile” nella lingua d’arrivo.

Negli ambiti citati sopra è essenziale il lavoro dei transcreator di Landoor.

Il nostro team selezionato di traduttori creativi specializzati nei singoli settori è in grado di tradurre il testo rielaborandolo o, nei casi più complessi, di riscriverlo interamente rispettando, da un lato, l’intento emozionale e i requisiti di stile richiesti dal cliente nelle sue style guides, dall’altro, di renderlo consono alle caratteristiche della cultura e del mercato target.

Il loro obiettivo è entrare in sintonia con il destinatario, attraverso una chiara comprensione di cosa gli suscita emozioni, lo incuriosisce, lo spinge all’acquisto o all’azione.

La localizzazione culture-oriented è una fase necessaria nel lavoro di traduzione di:

  • brochure, flyer e altro materiale per il marketing
  • campagne pubblicitarie (per la stampa, la tv, la radio, il web)
  • comunicati stampa e press kit
  • e-commerce e marketplace
  • e-mail
  • guide turistiche
  • interfacce di software e applicativi
  • libri di cucina e ricettari
  • newsletter
  • packaging ed etichette
  • presentazioni e slideshow
  • publiredazionali (advertorial)
  • siti web
  • videoclip e contenuti multimediali informativi o promozionali
  • videogiochi

Per approfondire:

Transcreation

I transcreator di Landoor arricchiscono la traduzione con l’adattamento creativo dei contenuti e delle immagini per renderle consone al contesto culturale del destinatario finale, in modo che il messaggio nella lingua target conservi la forza comunicativa e risvegli le stesse implicazioni emozionali presenti nella lingua originale. 

Copywriting strategico

Landoor mette a disposizione copywriter strategici pieni di talento e creatività per la stesura ex novo di testi nella lingua richiesta dal Cliente basandosi sulle sue linee guida e in maniera consona al contesto culturale di destinazione su tutti i più moderni canali della comunicazione: siti web, blog, social network, e-mail, newsletter, digital storytelling ecc.

Copy-editing

I nostri copy-editor si occupano della rielaborazione linguistica e stilistica di un testo già esistente conferendogli il taglio e il tono voluto (ad esempio, commerciale-pubblicitario).

Landoor si affida a un team di redattori specializzati, pienamente consapevoli dei desideri del Cliente e delle specificità della cultura e del mercato target, e quindi in grado di rispettare lo stile e l’intento del messaggio.

Ti serve il nostro aiuto?