Localizzazione linguistica, ma anche culturale e funzionale

Nell’era della globalizzazione presentarsi al mondo con un sito Internet, un software o un prodotto tradotto in più lingue è assolutamente indispensabile.

La traduzione di pagine web, di un prodotto, un catalogo oppure di una campagna marketing è un’operazione strategica almeno sotto quattro aspetti:

  • Espansione del mercato;
  • Aumento delle vendite;
  • Soddisfazione del cliente;
  • Miglioramento dell’immagine aziendale.

Tuttavia, tradurre un sito o un software non è affatto un’operazione semplice o meccanica.

Senza un’adeguata localizzazione, ossia l’adattamento alle specificità del mercato locale a valle del processo di traduzione, si corre il rischio di investire denaro senza ottenere ritorni adeguati.

Per una localizzazione accurata occorre affidarsi a professionisti che siano in grado di offrire ai Clienti un know-how frutto di lunga esperienza, abbinato all’assoluta padronanza delle più recenti tecnologie digitali e alla presenza di un team composto di esperti con competenze diverse ma complementari: linguistica, informatica e marketing.

Il team di localizzazione di Landoor è la risposta a queste esigenze.

Dalla traduzione alla localizzazione culturale

I termini “traduzione” e “localizzazione” sono spesso erroneamente considerati sinonimi.

L’obiettivo della traduzione è chiaro a tutti: fare in modo che un testo trasposto in una lingua straniera sia chiaro nei contenuti e scorrevole nello stile, come se fosse stato scritto originariamente in quella lingua.

La localizzazione va oltre la traduzione, poiché prende in considerazione altri aspetti della lingua di arrivo: non si limita alla traduzione di testi, didascalie o altri elementi grafici, ma ─ ove necessario ─ rielabora il materiale inizialmente concepito per un determinato mercato o ambiente adattandolo al contesto linguistico e culturale della lingua di destinazione.

Tutto questo al fine di trasmettere nella maniera più efficace possibile il significato o la connotazione desiderata: espressioni idiomatiche e giochi di parole rientrano generalmente in questa categoria, ma la localizzazione può rivelarsi necessaria per qualsiasi tipo di contenuto, a seconda degli obiettivi aziendali.

Se da un lato è vero, quindi, che il successo nel posizionamento su un mercato dipende indubbiamente da fattori come la qualità del prodotto, il prezzo, il luogo e l’attività di promozione, senza l’aiuto della localizzazione le gaffes e i conflitti culturali sono un pericolo in costante agguato.

La localizzazione è quindi una “traduzione contestualizzata”, sensibile alle specificità sociali e comunicative del pubblico di destinazione.

Localizzare significa rispettare formule culturali che, se non opportunamente modificate, potrebbero risultare non appropriate o incomprensibili per un utente locale.

Nella localizzazione è importante anche il rispetto delle convenzioni grafiche e di altri risvolti culturali al fine di veicolare un messaggio dall’aspetto quanto mai naturale: localizzare un testo significa ad esempio rispettare la corretta formulazione di numeri, date, orari, punteggiatura – ma anche utilizzare le unità di misura in uso nel paese in cui vivono gli utenti.

Dalla localizzazione linguistica e culturale alla localizzazione funzionale

Una volta capito cos’è la localizzazione occorre evidenziare un’altra distinzione importante.

Nella traduzione dei siti web o nella localizzazione delle app sono necessari passaggi assai complessi per separare le stringhe traducibili da quelle del codice eseguibile, oppure occorre implementare una codifica corretta affinché una pagina o un programma siano in grado di supportare tutti gli alfabeti – non soltanto quelli delle lingue europee – con i relativi font.

A tale scopo il team di specialisti Landoor utilizza sistemi di localizzazione professionali che consentono di restituire al Cliente un prodotto “pronto all’uso”, con il codice intatto rispetto ai file sorgenti utilizzati per la traduzione.

Infine, Landoor supporta la web agency nel processo di debugging e di testing per garantire la validazione dei siti, del software, delle app o dei video tradotti.

Per dirla in breve, rispetto alla localizzazione linguistica e culturale, la localizzazione funzionale è più concentrata sui risvolti tecnici della trasposizione dei materiali nelle lingue target e sul loro funzionamento efficace.

La localizzazione è un lavoro di squadra

Landoor è in grado di fornire un servizio di eccellenza sotto tutti gli aspetti citati, poiché mette a disposizione un’équipe di professionisti qualificati, in possesso del know-how specialistico e delle competenze culturali sia nella lingua e nella cultura di origine sia in quelle di destinazione.

Con Landoor il servizio “traduzione e localizzazione” è affidato esclusivamente a professionisti madrelingua di lunga esperienza, dotati delle conoscenze professionali e terminologiche adatte all’ambito specifico.

A essi si affiancano specialisti di SEO (ottimizzazione per i motori di ricerca) qualora sia necessario scegliere delle keyword nella lingua di arrivo e lavorare su altri elementi del codice sorgente che si rivelano cruciali per il posizionamento sul web.

Ai Clienti che stanno pensando di tradurre contenuti web e multimediali in maniera appropriata per il mercato estero, Landoor offre i seguenti servizi:

Localizzazione contenuti web

Traduzione di portali o siti Internet anche basati su CMS, che include la localizzazione culture-oriented e l’ottimizzazione a fini SEO (localizzazione degli elementi multimediali e dei tag) per un buon posizionamento sui motori di ricerca.

Localizzazione di app per iOS, Android e Windows

Traduzione/localizzazione dei file sorgente delle app per smartphone e tablet iOS (iPhone/iPad), Android e Windows Phone in tutte le più importanti lingue del globo.

Traduzione di e-commerce e negozi online

Localizzazione di pagine e cataloghi di negozi online per renderli perfettamente fruibili in altre nazioni e ben indicizzati sui motori di ricerca grazie a un adattamento della SEO alla realtà locale.

Traduzione per piattaforme di e-learning e corsi di formazione

Localizzazione di webinar e materiali per la formazione telematica (sia via Internet che mediante software multimediali) per l’erogazione corsi di formazione a distanza (professionali o accademici) con adeguamento di testi e materiali nella lingua straniera, direttamente sulle principali piattaforme di e-learning.

Sottotitolaggio, speakeraggio (voice over) e doppiaggio video

Trascrizione, traduzione ed eventuale adattamento di sottotitoli e testi per lo speakeraggio e il doppiaggio per rendere fruibili in tutte le principali lingue ogni tipo di contenuto multimediale (video aziendali, webinar, videotutorial, documentari ecc.).

Videogiochi

Con un team di traduttori specializzati e altri professionisti del settore, Landoor propone servizi professionali, integrati e completi per la localizzazione dei videogame, che accompagna i publisher anche nella gestione del doppiaggio e nel testing.

Software

Landoor è in grado di tradurre con rigore software di ogni tipo, con un processo che, partendo dall’estrazione delle stringhe di testo, ne cura non soltanto la traduzione e la localizzazione, ma anche l’adattamento funzionale e il collaudo finale.

 

Ti serve il nostro aiuto?