Copyediting: cos’è?
Il copyediting è la revisione linguistico-stilistica di un documento già tradotto o elaborato in italiano o in altra lingua da un professionista del settore merceologico/di studio oppure da un traduttore professionista.
Per testi di ogni tipo (accademico, informativo, commerciale-pubblicitario), il copyediting è un servizio di estrema importanza, a cui Landoor è in grado di far fronte nel migliore dei modi.
Mediante un’accurata rielaborazione, infatti, i nostri redattori madrelingua specializzati sono in grado di consegnare al Cliente un testo finale di massima precisione e coerenza, che rispetta pienamente le caratteristiche della cultura e del mercato target, nonché lo stile, l’intento emozionale e il contesto del messaggio originale.
Molte tra le case editrici più prestigiose considerano i nostri collaboratori un ausilio in outsourcing indispensabile per acquisire la certezza che siano state rispettate tutte le convenzioni redazionali necessarie per la pubblicazione.
Landoor mette a disposizione dei suoi Clienti servizi di copyediting ad alto valore aggiunto per materiali come:
- abstract di articoli e pubblicazioni
- articoli e riviste
- comunicati stampa
- curricula
- discorsi ufficiali di politici o imprenditori
- interventi per convegni e congressi
- leaflet
- lettere di presentazione
- libri e e-book
- materiale di supporto alle vendite
- monografie di prodotto
- monografie istituzionali
- pagine web (siti, blog, landing pages)
- profili di social network
- progetti di ricerca
- tesi e dissertazioni
- testi pubblicitari
- valutazioni di tesi o progetti
Una rilevanza particolare assume, tra le attività di Landoor, il lavoro di redazione/editing di documentazione scientifica diretta a medici, operatori sanitari, pazienti, consumatori di farmaci/parafarmaci, e utenti di articoli paramedicali.
A questi progetti è preposta una prestigiosa Divisione Editoriale interna.
Revisione e copyediting: le differenze
Anche se per i non addetti ai lavori queste due espressioni sono spesso considerate alla stregua di sinonimi, nel mondo dell’editoria non lo sono.
La revisione è la verifica di un testo per evitare che vi compaiano misunderstanding, errori o incongruenze terminologiche, errori di grammatica, ortografia e punteggiatura.
Il copyediting, invece, è volto a controllare l’accuratezza e/o lo stile di un testo con l’apporto di interventi migliorativi.
Se opportuno, il copyeditor rielabora il testo per migliorarne la forma, impreziosirlo, facilitarne la lettura, renderlo ben strutturato e il più omogeneo possibile.
Il copyediting è non di rado una sorta di “parziale riscrittura” che lascia il contenuto invariato, ma lo porta a un livello di qualità pubblicabile.
In altri casi invece è semplicemente una rielaborazione linguistico-stilistica del testo per conferirgli un taglio diverso (ad esempio, da scientifico a commerciale-pubblicitario).
Il copyediting del testo è affidato da Landoor a linguisti senior con eccellenti capacità di scrittura e versati nell’argomento trattato, consapevoli delle peculiarità della cultura e del mercato di riferimento, e capaci di conservare lo stile e l’intento voluti dall’autore.
La successiva fase di proofreading, solitamente articolata in due o tre “giri di bozze” affidati a lettori distinti, è sempre seguita da un riscontro finale che verifichi l’implementazione delle correzioni: questo è l’ultimo step del lavoro prima della consegna al Cliente per la verifica finale.